Charas-Project

Off-Topic => All of all! => Topic started by: Grandy on January 08, 2009, 07:16:52 PM

Title: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Grandy on January 08, 2009, 07:16:52 PM
 'Cause I feel like doing silly threads again.

 É o fim da picada - "It's the end of the bite.", when something starts going wrong with a delayed effect. Comes from the fact that a skeeter's bite only hurts after it's already gone.

 Um Bicho de Sete Cabeças - "A seven headed animal", means something really complicated.

 A Conversa Ainda Não Chegou na Cozinha - "The talk is still not about the kitchen." Sexist thing men say when they think Women shouldn't give their opinions about a subject.

 Saiu na Chuva É Pra Se Molhar. - "If you go out in the rain, you're looking to get wet." Basically "You should have seen that coming"

 Mais Perdido Que Cego Em Tiroteio - "More lost than a blind man in a gunfight." Means very very confused.

 Cada Qual Sabe Onde Lhes Aperta o Sapato - Something like "Each one knows where their shoes are unconfortable." Each one has its own problems.

 Comprar Gato Por Lebre - "To buy a cat as a rabbit." Bad bussness, cats where much cheaper to buy than rabbits, so if you bought one for the price of a rabbit, you would make a bad bussness.

 Cortar o Mal Pela Raíz - "Cut the evil by it's root." Go directly to the core of a problem.

 Devagar Que Tenho Pressa - "Go slowly because I'm in a hurry." Means doing something carefully so it doesn't break down or crashes and you have to spend more time on it then you already would.

 Tá Na Ponta Da Lingua - "It's on the tip of my tongue." It's what you say when you can't remember something you were going to say, but you still remember it. Confusing, eh? It's like "Yesterday I was going to the.... the.... you know, that place, the name of that place.... it's on the tip of my tongue."

 Fugir Com o Rabo Entre As Pernas - "Run away with the tail in between the legs" To run away like a scared dog.

 Macacos Me Mordam - "Have a monkey bite me." Not much sense, it's something you say when surprised, like "What the hell?"

 Deu Zebra - "The result was a zebra." There's this lotery with animals we play on Brasil, "Zebra" is one of the animals that is NOT a possible result, so the result being a zebra is something really unexpected and where everyone loses.

 Não Ter Onde Cair Morto - "Doesn't have where to die." Really poor, doesn't have even somewhere to die.

 Verdadeiros Amigos Se Conhece ou no Hospital ou Na Cadeia - "True friends you find either in the hospital or in the jail." Means you know your true friends when they stick around in times of need.

 Quando Galinha Tiver Dente - "When chickens grow teeth." Same as "When pigs fly"

 É Uma Cagada em Três Atos - "It's a s*it in three acts." A real long bullshit story.

 Tapar o Sol Com Uma Peneira - "To block the sun with a sieve." Useless.

 Tirar palavra da boca - "Took the words from my mouth" Same as "I was just going to say that."

 Botar palavra na boca - "To put words in my mouth" Same as "I never said that!"

 Trocar Seis Por Meia Dúzia - "Trade six for half a twelve" Useless.


 And.... someone else goes.

 And if you guys will, put some english expressions too, there are many I don't know.

 
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Red Giant on January 08, 2009, 07:40:56 PM
I wouldn't say those sound weird... in fact a lot of them sound rather poetic!

Also, "It's on the tip of my tongue" and "To put words in my mouth" are common phrases to use in English too. "Less haste, more speed" may be the English equivalent of Devagar Que Tenho Pressa.
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Grandy on January 08, 2009, 08:06:51 PM
Now I know. And knowing is half the battle.
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Moosetroop11 on January 08, 2009, 08:48:28 PM
I love É Uma Cagada em Três Atos. Might try to work that into casual conversation.
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Desimodontidae on January 08, 2009, 09:51:30 PM
uhm. I'll try

"I'm flat" - I'm drunk

"I'm so flat I'm on pen and paper" - I'm very drunk

"I'm on pen and paper right now!" - Shorter version of above

"Pow! Right in the kisser" - I am going to punch you in the mouth

"Kill two birds with one stone" - Tackle two problems with one solution

"Kill two stones with one bird" - Something only Chuck Norris can do
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Drace on January 09, 2009, 12:47:40 AM
Dutch: De kat uit de boom kijken.
English: Watching the cat out of the tree.

Meaning: Waiting until events are set in motion to see what the outcome will be, or something like that. I'm bad at sayings =P.

-------------------------

Dutch: Er is overal een mouw aan te passen.
English: You can attach a sleeve everywhere.

Meaning: There is a solution for everything.

-------------------------

Dutch: Van een mug een olifant maken.
English: Making an elephant from a mosquito.

Meaning: Making a big problem from something that was a small problem.

----------------------

Dutch: Door de vingers zien.
English: Seeing it through the fingers.

Meaning: Sort of a forgiving sentance when someone does something bad but tries to correct himself.

---------------------

Dutch: Wie a zegt moet ook b zeggen.
English: If you say a then you must also say b.

Meaning: Finish what you started.

---------------------

Dutch: Al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding.
English: Even if a monkey wears a golden ring, it is and will be an ugly thing.

Meaning: You can't make yourself look better just with nice clothes.
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Archem on January 09, 2009, 01:35:44 AM
I love É Uma Cagada em Três Atos. Might try to work that into casual conversation.
As will I.

Dutch: Van een mug een olifant maken.
English: Making an elephant from a mosquito.

Meaning: Making a big problem from something that was a small problem.
Kinda like "making a mountain out of a mole hill"? Pretty common one about these parts.
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Emerates on January 09, 2009, 01:36:22 AM
Belligerent, plastered, wasted, and shitfaced are all short-hand for various levels of drunkedness.

"Totally boss!" - Meaning 'cool', 'awesome', etc., popularized by the movie 'Juno'.

<3 - Heart

</3 - Broken Heart

**** 'n Shinola - Basically whatever you want it to be.  An expletive exclamation of emotional distress, or a contemptuous comeback.  "You ain't worth **** 'n Shinola."

Tool - A band.  Also, one who is believes and tries to make others believe they are the greatest thing since sliced bread, usually in the most rakish and obnoxious manner.

"...greatest ****ing thing since sliced bread." - Basically, something which is 'totally boss'.

"A bird in the hand is worth two in the bush." - Nobody really knows what this means.  You have to think about it.

"Bite my bag." - Essentially the same as 'eat my shorts' or 'piss off'.

'Que padre!' - Spanish, meaning 'totally boss'.
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Grandy on January 09, 2009, 02:24:11 AM
Kinda like "making a mountain out of a mole hill"? Pretty common one about these parts.

Around here we have "Fazer Tempestade Em Copo D'Água", "To make a storm in a glass of water."

Quote
"A bird in the hand is worth two in the bush."
We have one pretty similar "Um Pássaro na Mão Vale Por Dois Voando", "A bird in the hand is worth more than two flying." It means you should get what you can, not be dreaming about what you can't have. (In this case, you should be happy with having a bird in your hand, rather than two flying that you can't reach)
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Archem on January 09, 2009, 02:37:35 AM
**** 'n Shinola - Basically whatever you want it to be.  An expletive exclamation of emotional distress, or a contemptuous comeback.  "You ain't worth **** 'n Shinola."
Ahem. (http://en.wikipedia.org/wiki/Shinola#.22You_don.27t_know_shit_from_Shinola..22)
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Emerates on January 09, 2009, 02:41:37 AM
Well, where I live, it's all bass-akwards anyways.
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Archem on January 09, 2009, 04:38:01 AM
Word on the street is that you're a fart smeller.


I mean fart smeller. Dammit, there I go again...
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Djanki on January 09, 2009, 11:49:36 AM
"El Diablo no es Diablo por ser Diablo, sino por viejo."

Translated, it would mean something along the lines of "The Devil isn't the Devil because he's a demon, but rather by experience." In other words, it's  a phrase that would say, "Hey, whoever we're talking about knows what he's up to--he didn't get where he was by d***ing around."

"Puedes llevar al caballo al rio y meterle su cabeza al agua, pero si no tiene sed, no tomara."

I'm forgetting the accents here, mind; this one translates to "You can take the horse to the river and dunk his head in the water--if he's not (feel free to add an 'ain't' there--this is a rural phrase) thirsty, he won't drink." Basically, you can try as hard as you can, but you can't force anything upon anyone.

"...por un tubo y siete llaves".

This one sees a lot of use; it translates to "through a tube and seven faucets". It can be use in a phrase such as, "It's raining through a tube and seven faucets', which would mean it's raining a lot, or something similar.

If I remember any more, I'll post 'em.
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Phayre on January 09, 2009, 06:53:06 PM
Djanki, the first two make plenty of sense. In fact, the horse-to-water is used commonly.
"You can take a horse to water, but you can't make him drink," is how it's said.
But the faucet. . .  that's odd.
My mom always says it's raining like a cow pissing on a rock.
I dunno why.
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Desimodontidae on January 09, 2009, 09:18:37 PM
Belligerent, plastered, wasted, and shitfaced are all short-hand for various levels of drunkedness.

I heard a new one today... "mangled"
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Archem on January 10, 2009, 11:51:04 AM
"Puedes llevar al caballo al rio y meterle su cabeza al agua, pero si no tiene sed, no tomara."

I'm forgetting the accents here, mind; this one translates to "You can take the horse to the river and dunk his head in the water--if he's not (feel free to add an 'ain't' there--this is a rural phrase) thirsty, he won't drink." Basically, you can try as hard as you can, but you can't force anything upon anyone.
I like ours: "You can lead a horse to water, but you can't make him drink." Same thing, really.

"...por un tubo y siete llaves".

This one sees a lot of use; it translates to "through a tube and seven faucets". It can be use in a phrase such as, "It's raining through a tube and seven faucets', which would mean it's raining a lot, or something similar.
Similar to "It's raining cats and dogs."
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Uberpwn_w00t on January 11, 2009, 03:08:04 AM
I've actually heard "The witches are getting married" for when it's raining hard...
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Almeidaboo on January 11, 2009, 03:20:37 AM
That's kinda why portuguese is such as hard language to learn. I don't mean to put english down - I love englis and speak it when I'm talking to myself - put english is more of a practical language, and portuguese is a more rich language. Not just in number of words, but poetic possibilies, different forms of using it and so on... We have a LOT (big fat lot) of verbal tenses...I'm glad I've been given the skills in portuguese, people suffer in school...
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: A Forgotten Legend on January 11, 2009, 08:02:36 PM
I've actually heard "The witches are getting married" for when it's raining hard...

My grandma used to say the angels are flushing there toilets for when its raining, and that they are bowling when it thunders.
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Archem on January 12, 2009, 05:45:04 AM
I've heard the bowling one before, but the toilets one sounds reasonable.
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: fruckert on January 12, 2009, 05:47:04 AM
I like the toilets one
I've also heard that God is pissing on us for when it's raining
And then after that they remark at what he must be doing when it's snowing
;)
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Red Giant on January 13, 2009, 04:41:28 PM
HURRICANES ARE THE FLATULENCE OF THE LORD
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: fruckert on January 14, 2009, 03:01:27 AM
The All Caps made that funny
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Emerates on January 14, 2009, 03:14:57 AM
When Mother Nature starts to PMS, bad things happen.  I use that one a lot.
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Desimodontidae on January 14, 2009, 05:33:11 AM
HURRICANES ARE THE FLATULENCE OF THE LORD

That was me, sorry
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: fruckert on January 14, 2009, 05:42:36 AM
Desi!
Bad boy!
No!
*smacks nose with newspaper*
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Talt on January 16, 2009, 11:03:29 PM
This whole rain stuff reminded me of one other phrase: "Está chovendo canivetes" - "It's raining pocketknives", but it's not used for rain, but to tell that something impossible happened/will happen, like:
person1: Hey dude, I'll study for the tests this time!
person2: Really? Then tomorrow will rain pocketknives!


Grandy said the best ones, though.
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Archem on January 16, 2009, 11:09:44 PM
Sounds similar to "when pigs fly".
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: fruckert on January 16, 2009, 11:41:19 PM
I like that one
That's actually kind of cool

IT'S GOING TO RAIN POCKETKNIVES
AND IT SHALL BE PAINFUL
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Talt on January 17, 2009, 12:02:36 AM
Thats different. You say the pig thing like in being negative. "You are only going to study when pigs fly." Pocketknives thing is like positive "You studying? zomg pocketknives shall rain"
Or something.
Pretty much this.
And "Pocketknives shall rain" got cooler, kinda apocalyptic...

I like that one
That's actually kind of cool

IT'S GOING TO RAIN POCKETKNIVES
AND IT SHALL BE PAINFUL
Caps made me laugh.
But indeed, I wondered about this expression a lot when I was a little kid... It was scary. My most useless thought at the time was "they come with the knives out or close and safe?"
Yeah, useless kid.
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Archem on January 18, 2009, 03:56:01 AM
Thats different. You say the pig thing like in being negative. "You are only going to study when pigs fly." Pocketknives thing is like positive "You studying? zomg pocketknives shall rain"
Or something.
I see now. There's one that fills that bill in English, however, I can't recall how the expression goes right now.
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: fruckert on January 19, 2009, 08:28:12 PM
Um
It's on the tip of my tongue
And I can't remember it
Arseface :(
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Djanki on January 20, 2009, 01:55:46 PM
I got a new one!

"Cuando Colon baja el dedo"

It means "When Columbus lowers his fingers".
It references an old statue of Christopher Colombus ('Cristobal Colon' in Spanish), which has the man pointing off to the distance. It's akin to 'when pigs fly' or 'the chickens come home to roost'.
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Cerebus on January 20, 2009, 08:44:24 PM
"Il pleut des clous." (It's raining nails.) It actually means the same thing as "It's raining cats and dogs."

"...quand les poules auront des dents." (...when chickens will have teeths.) It actually means the same thing as "...when pigs will fly."

"Un plan de nègre." (A ****** plan.) This one seems a little racist, though. I think it means a bad plan or something like that. I rarely heard this one.

There are more, but I don't remember... J'ai un blanc de mémoire...
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Djanki on January 20, 2009, 09:12:05 PM
New one:

"Vocalobo". It means 'wolf's mouth'. It's used whenever talking about a really, really dark place ("Dark as a wolf's mouth")
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Archem on January 21, 2009, 12:28:47 AM
"Un plan de nègre." (A negro plan.) This one seems a little racist, though. I think it means a bad plan or something like that. I rarely heard this one.
"Negro"? Not "black"? Because it would make sense if it meant "black", since referring to something as "black" generally has a negative connotation.
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Red Giant on January 21, 2009, 12:32:10 AM
"A Wolf in Sheeps Clothing" - Someone who is dangerous in some way but who is pretending that they are harmless or friendly.
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Archem on January 21, 2009, 01:01:23 AM
Like a man driving an ice cream truck. I don't trust a large, ugly man who drives a van and spends all day offering little kids treats.
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Cerebus on January 21, 2009, 01:26:02 AM
"Negro"? Not "black"? Because it would make sense if it meant "black", since referring to something as "black" generally has a negative connotation.

Nope, it's negro. But negro means black in Spanish or something like that, so it's quite the same, except that it sounds a bit more racist...
Anyways.

"A Wolf in Sheeps Clothing" reminds me of "Une main de fer dans un gant de velour." which would translate to "An iron fist in a velvet glove."
I'm not sure about the meaning, though... maybe it's the same thing as the wolf one.
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: fruckert on January 21, 2009, 01:28:55 AM
I like an Iron First in a Velvet Glove
It's very poetic

I had one but I can't remember it
Although I think I remembered the negative version of "When Pigs Fly"
When Hell Freezes Over
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Archem on January 21, 2009, 04:27:03 AM
(http://farm1.static.flickr.com/6/6676442_d5f587e9c2.jpg?v=0)
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: fruckert on January 21, 2009, 04:41:46 AM
Well I be damned
That=Awesome
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Talt on January 21, 2009, 10:01:01 PM
Like a man driving an ice cream truck. I don't trust a large, ugly man who drives a van and spends all day offering little kids treats.
ROFL

That reminds me cartoons like Dexter's Lab...


Oh, and you guys maybe will lol at this:
Standart brazilian ice cream truck (http://www.houseofthepooh.blogger.com.br/Mvc-013s.jpg)
Little smaller, eh?
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: fruckert on January 21, 2009, 11:34:03 PM
Just a little
Title: Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
Post by: Archem on January 22, 2009, 01:42:16 AM
Yeah, they have those about the more Hispanic parts over here. I should know. Up until a few years ago, I had never actually seen an ice cream "truck".