Charas-Project

  • Home
  • Help
  • Search
  • Calendar
  • Login
  • Register
*
Please login or register.

Login with username, password and session length
 

News:

New forum theme up and running!



  • Charas-Project »
  • Off-Topic »
  • All of all! »
  • Sayings in your native language that makes seem weird in english.
« previous next »
  • Print
Pages: [1] 2 3

Author Topic: Sayings in your native language that makes seem weird in english.  (Read 14607 times)

Offline Grandy

  • Zombie
  • Royal
  • *
  • Posts: 4,989
  • Not actually dead
Sayings in your native language that makes seem weird in english.
« on: January 08, 2009, 07:16:52 PM »
 'Cause I feel like doing silly threads again.

 É o fim da picada - "It's the end of the bite.", when something starts going wrong with a delayed effect. Comes from the fact that a skeeter's bite only hurts after it's already gone.

 Um Bicho de Sete Cabeças - "A seven headed animal", means something really complicated.

 A Conversa Ainda Não Chegou na Cozinha - "The talk is still not about the kitchen." Sexist thing men say when they think Women shouldn't give their opinions about a subject.

 Saiu na Chuva É Pra Se Molhar. - "If you go out in the rain, you're looking to get wet." Basically "You should have seen that coming"

 Mais Perdido Que Cego Em Tiroteio - "More lost than a blind man in a gunfight." Means very very confused.

 Cada Qual Sabe Onde Lhes Aperta o Sapato - Something like "Each one knows where their shoes are unconfortable." Each one has its own problems.

 Comprar Gato Por Lebre - "To buy a cat as a rabbit." Bad bussness, cats where much cheaper to buy than rabbits, so if you bought one for the price of a rabbit, you would make a bad bussness.

 Cortar o Mal Pela Raíz - "Cut the evil by it's root." Go directly to the core of a problem.

 Devagar Que Tenho Pressa - "Go slowly because I'm in a hurry." Means doing something carefully so it doesn't break down or crashes and you have to spend more time on it then you already would.

 Tá Na Ponta Da Lingua - "It's on the tip of my tongue." It's what you say when you can't remember something you were going to say, but you still remember it. Confusing, eh? It's like "Yesterday I was going to the.... the.... you know, that place, the name of that place.... it's on the tip of my tongue."

 Fugir Com o Rabo Entre As Pernas - "Run away with the tail in between the legs" To run away like a scared dog.

 Macacos Me Mordam - "Have a monkey bite me." Not much sense, it's something you say when surprised, like "What the hell?"

 Deu Zebra - "The result was a zebra." There's this lotery with animals we play on Brasil, "Zebra" is one of the animals that is NOT a possible result, so the result being a zebra is something really unexpected and where everyone loses.

 Não Ter Onde Cair Morto - "Doesn't have where to die." Really poor, doesn't have even somewhere to die.

 Verdadeiros Amigos Se Conhece ou no Hospital ou Na Cadeia - "True friends you find either in the hospital or in the jail." Means you know your true friends when they stick around in times of need.

 Quando Galinha Tiver Dente - "When chickens grow teeth." Same as "When pigs fly"

 É Uma Cagada em Três Atos - "It's a s*it in three acts." A real long bullshit story.

 Tapar o Sol Com Uma Peneira - "To block the sun with a sieve." Useless.

 Tirar palavra da boca - "Took the words from my mouth" Same as "I was just going to say that."

 Botar palavra na boca - "To put words in my mouth" Same as "I never said that!"

 Trocar Seis Por Meia Dúzia - "Trade six for half a twelve" Useless.


 And.... someone else goes.

 And if you guys will, put some english expressions too, there are many I don't know.

 
« Last Edit: January 08, 2009, 08:03:56 PM by Grandy »
Logged
Quote from: Alex
I general I'd say I agree 98% with Grandy's post above.

Offline Red Giant

  • Leader
  • *
  • Posts: 2,608
  • The best damn bio in the whole damn world. YEAH!!
Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
« Reply #1 on: January 08, 2009, 07:40:56 PM »
I wouldn't say those sound weird... in fact a lot of them sound rather poetic!

Also, "It's on the tip of my tongue" and "To put words in my mouth" are common phrases to use in English too. "Less haste, more speed" may be the English equivalent of Devagar Que Tenho Pressa.
« Last Edit: January 08, 2009, 07:43:19 PM by Red Giant »
Logged

Offline Grandy

  • Zombie
  • Royal
  • *
  • Posts: 4,989
  • Not actually dead
Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
« Reply #2 on: January 08, 2009, 08:06:51 PM »
Now I know. And knowing is half the battle.
Logged
Quote from: Alex
I general I'd say I agree 98% with Grandy's post above.

Offline Moosetroop11

  • Sage
  • *
  • Posts: 7,398
Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
« Reply #3 on: January 08, 2009, 08:48:28 PM »
I love É Uma Cagada em Três Atos. Might try to work that into casual conversation.
Logged
Maaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaan I missed this place.

Quote from: drenrin2120
Maaaaaaaaaaaaaaaaaaan I missed you.

Quote from: fruckert
Maaaaaaaaaaaaaaan I missed that welcome.

Offline Desimodontidae

  • Registered July 13, 2004, 10:41:19 AM (+1692 post counts)
  • Agent
  • *
  • Posts: 892
  • ghost host
    • perpetual massacre
Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
« Reply #4 on: January 08, 2009, 09:51:30 PM »
uhm. I'll try

"I'm flat" - I'm drunk

"I'm so flat I'm on pen and paper" - I'm very drunk

"I'm on pen and paper right now!" - Shorter version of above

"Pow! Right in the kisser" - I am going to punch you in the mouth

"Kill two birds with one stone" - Tackle two problems with one solution

"Kill two stones with one bird" - Something only Chuck Norris can do
Logged
My MGS3 main character sprites

Offline Drace

  • Sage
  • *
  • Posts: 5,199
Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
« Reply #5 on: January 09, 2009, 12:47:40 AM »
Dutch: De kat uit de boom kijken.
English: Watching the cat out of the tree.

Meaning: Waiting until events are set in motion to see what the outcome will be, or something like that. I'm bad at sayings =P.

-------------------------

Dutch: Er is overal een mouw aan te passen.
English: You can attach a sleeve everywhere.

Meaning: There is a solution for everything.

-------------------------

Dutch: Van een mug een olifant maken.
English: Making an elephant from a mosquito.

Meaning: Making a big problem from something that was a small problem.

----------------------

Dutch: Door de vingers zien.
English: Seeing it through the fingers.

Meaning: Sort of a forgiving sentance when someone does something bad but tries to correct himself.

---------------------

Dutch: Wie a zegt moet ook b zeggen.
English: If you say a then you must also say b.

Meaning: Finish what you started.

---------------------

Dutch: Al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding.
English: Even if a monkey wears a golden ring, it is and will be an ugly thing.

Meaning: You can't make yourself look better just with nice clothes.
Logged


Offline Archem

  • One, one too many schizophrenic tendancies
  • Global Moderator
  • Over 9000!
  • *
  • Posts: 15,013
  • I made a fortune in toothpicks, but I lost it all in a fire.
Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
« Reply #6 on: January 09, 2009, 01:35:44 AM »
Quote from: Moosetroop11 on January 08, 2009, 08:48:28 PM
I love É Uma Cagada em Três Atos. Might try to work that into casual conversation.
As will I.

Quote from: Drace on January 09, 2009, 12:47:40 AM
Dutch: Van een mug een olifant maken.
English: Making an elephant from a mosquito.

Meaning: Making a big problem from something that was a small problem.
Kinda like "making a mountain out of a mole hill"? Pretty common one about these parts.
Logged

Offline Emerates

  • A. Hermit Esquire
  • Exemplar
  • *
  • Posts: 1,027
    • Emerates' Freewebs Site
Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
« Reply #7 on: January 09, 2009, 01:36:22 AM »
Belligerent, plastered, wasted, and shitfaced are all short-hand for various levels of drunkedness.

"Totally boss!" - Meaning 'cool', 'awesome', etc., popularized by the movie 'Juno'.

<3 - Heart

</3 - Broken Heart

**** 'n Shinola - Basically whatever you want it to be.  An expletive exclamation of emotional distress, or a contemptuous comeback.  "You ain't worth **** 'n Shinola."

Tool - A band.  Also, one who is believes and tries to make others believe they are the greatest thing since sliced bread, usually in the most rakish and obnoxious manner.

"...greatest ****ing thing since sliced bread." - Basically, something which is 'totally boss'.

"A bird in the hand is worth two in the bush." - Nobody really knows what this means.  You have to think about it.

"Bite my bag." - Essentially the same as 'eat my shorts' or 'piss off'.

'Que padre!' - Spanish, meaning 'totally boss'.
Logged

Offline Grandy

  • Zombie
  • Royal
  • *
  • Posts: 4,989
  • Not actually dead
Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
« Reply #8 on: January 09, 2009, 02:24:11 AM »
Quote from: Archem2 on January 09, 2009, 01:35:44 AM
Kinda like "making a mountain out of a mole hill"? Pretty common one about these parts.

Around here we have "Fazer Tempestade Em Copo D'Água", "To make a storm in a glass of water."

Quote
"A bird in the hand is worth two in the bush."
We have one pretty similar "Um Pássaro na Mão Vale Por Dois Voando", "A bird in the hand is worth more than two flying." It means you should get what you can, not be dreaming about what you can't have. (In this case, you should be happy with having a bird in your hand, rather than two flying that you can't reach)
Logged
Quote from: Alex
I general I'd say I agree 98% with Grandy's post above.

Offline Archem

  • One, one too many schizophrenic tendancies
  • Global Moderator
  • Over 9000!
  • *
  • Posts: 15,013
  • I made a fortune in toothpicks, but I lost it all in a fire.
Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
« Reply #9 on: January 09, 2009, 02:37:35 AM »
Quote from: Emerates on January 09, 2009, 01:36:22 AM
**** 'n Shinola - Basically whatever you want it to be.  An expletive exclamation of emotional distress, or a contemptuous comeback.  "You ain't worth **** 'n Shinola."
Ahem.
Logged

Offline Emerates

  • A. Hermit Esquire
  • Exemplar
  • *
  • Posts: 1,027
    • Emerates' Freewebs Site
Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
« Reply #10 on: January 09, 2009, 02:41:37 AM »
Well, where I live, it's all bass-akwards anyways.
Logged

Offline Archem

  • One, one too many schizophrenic tendancies
  • Global Moderator
  • Over 9000!
  • *
  • Posts: 15,013
  • I made a fortune in toothpicks, but I lost it all in a fire.
Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
« Reply #11 on: January 09, 2009, 04:38:01 AM »
Word on the street is that you're a fart smeller.


I mean fart smeller. Dammit, there I go again...
Logged

Offline Djanki

  • Let's Positive Thinking!
  • Agent
  • *
  • Posts: 870
Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
« Reply #12 on: January 09, 2009, 11:49:36 AM »
"El Diablo no es Diablo por ser Diablo, sino por viejo."

Translated, it would mean something along the lines of "The Devil isn't the Devil because he's a demon, but rather by experience." In other words, it's  a phrase that would say, "Hey, whoever we're talking about knows what he's up to--he didn't get where he was by d***ing around."

"Puedes llevar al caballo al rio y meterle su cabeza al agua, pero si no tiene sed, no tomara."

I'm forgetting the accents here, mind; this one translates to "You can take the horse to the river and dunk his head in the water--if he's not (feel free to add an 'ain't' there--this is a rural phrase) thirsty, he won't drink." Basically, you can try as hard as you can, but you can't force anything upon anyone.

"...por un tubo y siete llaves".

This one sees a lot of use; it translates to "through a tube and seven faucets". It can be use in a phrase such as, "It's raining through a tube and seven faucets', which would mean it's raining a lot, or something similar.

If I remember any more, I'll post 'em.
Logged
Quote from: _JeT_ on September 12, 2008, 06:02:24 PM
The Chinese knock off of Meiscol 2.0 - Iamcool! Teaches kids good sentence structure, and how to share!

Offline Phayre

  • Exemplar
  • *
  • Posts: 1,089
Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
« Reply #13 on: January 09, 2009, 06:53:06 PM »
Djanki, the first two make plenty of sense. In fact, the horse-to-water is used commonly.
"You can take a horse to water, but you can't make him drink," is how it's said.
But the faucet. . .  that's odd.
My mom always says it's raining like a cow pissing on a rock.
I dunno why.
Logged

Offline Desimodontidae

  • Registered July 13, 2004, 10:41:19 AM (+1692 post counts)
  • Agent
  • *
  • Posts: 892
  • ghost host
    • perpetual massacre
Re: Sayings in your native language that makes seem weird in english.
« Reply #14 on: January 09, 2009, 09:18:37 PM »
Quote from: Emerates on January 09, 2009, 01:36:22 AM
Belligerent, plastered, wasted, and shitfaced are all short-hand for various levels of drunkedness.

I heard a new one today... "mangled"
Logged
My MGS3 main character sprites

  • Print
Pages: [1] 2 3
« previous next »
  • Charas-Project »
  • Off-Topic »
  • All of all! »
  • Sayings in your native language that makes seem weird in english.
 

  • SMF 2.0.10 | SMF © 2015, Simple Machines
  • XHTML
  • 2O11
  • RSS
  • WAP2
  • Simple Machines Forum